Art'Sign vous accompagne dans la réflexion et la mise en accessibilité de votre projet.

                                  

 

Nos traductions sont réalisées par des binômes sourds, coachs et traducteurs. Ce duo complémentaire offre une prestation linguistique optimale.

Nous élaborons :

• des vidéos en LSF pour vos visioguides

• des adaptations/traductions de supports écrits ou oraux du français vers la LSF

• du sous-titrage et des adaptations de films en LSF

• des vidéos, reportages, animations, montages, réalisés en studio ou en live

Quel que soit votre besoin en accessibilité, nous étudions votre demande pour vous conseiller au mieux. Contactez-nous !

 

 

2020-2021

 

Pour le Château de Versailles, réalisation du visioguide en LSF.

 

 
2020 Pour le Musée des Beaux-Arts de Dijon, réalisation du visioguide en LSF.
2019 Pour le 10 Minutes de M6 Play (journal d'informations en LSF), sous-titrage de 18 émissions.
2019 Pour l'association Femmes Sourdes Citoyennes et Solidaires, accessibilité en LSF des films de l'association Libres terres des femmes  sur le thème "contre les violences dans le couple".
2018

Pour le Musée de la vie romantique de Paris, réalisation du visioguide en LSF.

 
2017-2021

Partenariat avec l'association Lilavie pour développer l'information accessible en LSF sur des thèmes d'actualité (société, institutions).

 Lilavie, l'info c'est clair

2017 Pour la maison d'édition DULALA, accessibilité en LSF de contes japonais Kamishibaï
 2017 Pour le Musée du Vexin, réalisation du visioguide en LSF
 2017 Pour le service d'interprètes Tandem, tournage de contenus en LSF destinés à son futur site internet
2016-2017

Pour les productions Tralalère, accessibilité en LSF des spots de prévention santé de l'INPES sur les thèmes tabac et sida

  2016-2017

Pour le Musée de l'Homme, réalisation des vidéos en LSF du visioguide

 

Quelques exemples en images :

Les clients avec qui nous avons travaillé :